האיליאדה מאת הומרוס ניצבת בפתח השירה האפית של תרבות המערב ואוצרת בחובה עולם ומלואו. עלילתה מתרחשת בשנה האחרונה של מלחמת טרויה, מעמודי התווך של סיפורי המיתולוגיה היוונית; עיקרה הוא זעמו הנורא של אכילס, גדול גיבורי היוונים, ותוצאותיו ההרסניות. הומרוס פורס בפנינו את מורכבותם של חיי אנוש, מאבק האדם בגורלו וההשלמה עמו, מעלות הגיבורים וחולשותיהם. אנו נחשפים אף לעולמם של האלים בני-האלמוות, אשר שולטים במהלכי המלחמה ומנווטים אותה, על פי רוב, כפי רצון זאוס.
התרגום החדש הנו תרגום ראשון של יצירה אדירה זו לפרוזה עברית אמנותית ופיוטית, שנעשה בנאמנות רבה למקור היווני. האיליאדה מקורה במסורת השירה שבעל-פה וככזו נועדה להשמעה ולהאזנה יותר מאשר לקריאה שבלב. לפיכך, מנסה התרגום לשמור כל העת על סגנון קולח וברור, המאפיין מאוד את המקור היווני, תוך שימת לב מרבית ליפי מצלול העברית ולמוזיקליות ערבה לאוזן. לתרגומו הוסיף אברהם ארואטי מבוא קצר וכן הערות רבות כדי ליצור חווית קריאה שלמה ומעמיקה.
במהדורה השנייה נוסף מפתח בסוף הספר.
הו!, שאלון בנושא תרגום עם אבי ארואטי, גיליון 13, אוגוסט 2016
ציפורי לילה, 10.12.13, דקה 53:15
מקור ראשון, יהודה ליבס, יוני 2012
סגולה, ימימה חובב, יוני 2012
עיתון מגפון, מדור "חיה רעה" בעריכת מיה שם-אור מאת: יעל גבע, מאי 2012
הארץ, יואב רינון, מאי 2012
מה יהיה, ראיון עם המתרגם אבי ארואטי, יואב גינאי, מרץ 2012 (דקה 38)