יהודה פורת נולד
במצרים וסיים בקהיר את בית הספר היסודי היהודי ששפת הלימוד הראשית בו הייתה צרפתית.
לפי המסורת הלמדנית הצרפתית לימדו בביתה הספר במקביל גם את השפות ערבית אנגלית ועברית.
נראה שאהבתו לשפות מתחילה כבר אז. במשך השנים קנה ידיעה גם בשפות לטיניות נוספות.
הוא בוגר בית
הספר התיכון של קריית חיים במגמה הומניסטית ובשל גילו הצעיר הספיק גם לקבל הסמכה כמורה
בבית המדרש למורים על יד בית הספר הריאלי בחיפה.
את שירותו הצבאי
עשה בחיל האוויר, תחילה כנווט קרב ואחר כך כקצין מטה במפקדת חיל האוויר. בין היתר היה
ראש ענף המחקר במודיעין חיל האוויר וכן ראש מנהל התקציבים של החיל. במהלך שירותו הארוך
השלים תואר ראשון בכלכלה ובאנגלית (באונ' העברית) ותואר שני במדע המדינה (באונ' ג'ורג'טאון
בארה"ב).
אחרי פרישתו מצה"ל
בדרגת אלוף משנה הקים וניהל חברה לייעוץ כלכלי לעסקים קטנים. אחרי עשרים שנה החליט
לטפח את אהבתו לשפות והשלים תואר שני בתרגום וחקר התרגום באונ' בר אילן. הוא נושא דיפלומה
לתרגום מצרפתית ומאנגלית לעברית, כמו כן למד שנה במסלול התרגום מערבית לעברית.
מאז 2009 עוסק
יהודה בתרגום ולזכותו שורה של תרגומי ספרים ומאמרים, ביניהם:
1. קץ השואה – מחקר על שימוש נקלה בשואה בתרבות העממית של ימינו, מאת אלווין רוזנפלד (הוצאת מאגנס בשיתוף יד ושם)
2. הנשמה המקראית – ניתוח דמויותיהם של כעשרים מגיבורי התנ"ך, מאת אלי ויזל (הוצאת משכל, ידיעות ספרים)
3. הנשמה התלמודית – ניתוח דמויות מן התלמוד תוך שימוש במקורות מן המדרש ומן האגדה, מאת אלי ויזל (באותה הוצאה)
4. מאמפתיה להכחשה – מחקר על יחסם של הערבים לשואה, מאת מאיר ליטווק ואסתר ובמן (עומד להתפרסם בהוצאת מאגנס)
5. אדוני הכסף – מחקר על חלקם של ארבעת נגידי הבנקים הגדולים במערב במשבר הכלכלי של השנים 1929–1931, מאת ליאקאת אחאמד (עומד ולהתפרסם בהוצאת אופקים עם עובד).
תחומי התרגום המועדפים על יהודה פורת הם ספרי עיון ועבודות
אקדמיות, אך הוא שלח ידו גם בתרגום ספרות יפה.