Meshal Haqadmoni: Fables from the Distant Past
A Parallel Hebrew–English Text
The wondrous fables of Ibn Sahula in Meshal haqadmoni, presented here in English for the first time, provide a most unusual introduction to the intellectual and social universe of the Sephardi Jewish world of thirteenth-century Spain. Ibn Sahula wrote his fables in rhymed prose, here rendered into English as rhymed couplets. They comprise a series of satirical debates between cynic and moralist, put into the mouths of animals; the moralist always triumphs. The debates to such subjects as time, the soul, the physical sciences and medicine, astronomy, and astrology, and amply reflect human foibles, political compromise, and court intrigue. They are suffused throughout with traditional Jewish law and lore, a flavour reinforced by the profusion of biblical quotations reapplied. With parallel Hebrew and English texts, explanatory notes, indication of textual variants, and references for all the biblical allusions, this edition has much to offer to scholars in many areas: Sephardi studies, medieval Hebrew literature, medieval intellectual history, Spanish literature, and folklore. Two full series of illustrations are reproduced alongside the text: the woodcuts from the second edition (Venice, c. 1547), and the splendid vignettes in the Rothschild Miscellany, a fifteenth-century Italian MS in the Israel Museum. Publication of these two sets of illustrations in their entirety has a benefit in and of itself that goes beyond increasing the literary pleasure that readers will experience in handling the volume. Both the translation and the scholarly annotations reflect Raphael Loewe's deep understanding of Ibn Sahula's world, including the interrelationship of Hebrew, Greek, and Arabic speculative thought and the interplay between those languages. Scholars will profit enormously from the textual annotations, and specialist and non-specialist alike will benefit from the masterly introduction. 160 woodcuts and illuminations
להמשך