Only eight Yiddish books were printed with illustrations during the sixteenth and seventeenth centuries. The importance of these books lies in the wide distribution that some of them – Yosipon, Minhagim, Tsene U`rene – which have appeared in many editions over hundreds of years.
The
printing of illustrated Yiddish books depended on direct contact with
non-Jewish print-shops. The examination of the illustrations in views of their
traditions and origins suggests three possible modes:
Books translated from Hebrew into Yiddish were illustrated,
where as the Hebrew original editions continued to be reprinted without
illustrations, e.g., Yosipon, Minhagim, and Sefer Ha-Yashar. This indicates
that illustrated Yiddish books were intended to reach youngsters, too, both in
order to read and to look at the pictures. Publishers and printers made clear
detailed statements to this effect. These books should be regarded as the
beginnings of Ashkenazi literature intended for children.
The last chapter deals with the ways borrowed illustrations
were used in books on biblical subjects. There was a tendency to select
pictures with no specific Christian significance. In some cases, however, there
was blatant intervention by Jewish printers, who obliterated from the woodblocks
elements that did not suit the Jewish audience. This is similar to the
phenomenon found in transcriptions of German literature in Hebrew characters
intended for the Yiddish reader. In the course of these adaptations, Christian
elements were eliminated from the text.
Despite the marginality of the borrowed illustrations and
of the above-mentioned transcriptions, they are both striking evidence of the
constant contact of Jews with the surrounding culture, of the ways used to
adapt aspects of it for a Jewish audience, and of the essentially popular character of the elements, literary and
artistic, borrowed from the surrounding culture.